Review by Choice Review
This new translation is an ambitious undertaking, largely because the earlier translation (1962), by John Macquarrie and Edward Robinson, has become so familiar over its long reign. It poses an essential question: Will it replace the Macquarrie/Robinson translation? Stambaugh's rendering makes a controversial but finally essential decision by printing the untranslatable keyword in Heidegger's text, Dasein, as Da-sein: "It was Heidegger's express wish that in future translations the word Da-sein should be hyphenated throughout Being and Time, a practice he himself instigated." This typographical leitmotif is part of a generally more readable page in comparison with the earlier translation, with its brackets, asterisks, and interpolated German words and phrases. In such a difficult book--which tries to define an underlying structure, Da-sein, which lies between being and time and attempts to reverse the subjectivization of the meaning of time that had overtaken German philosophy since Kant--this more accessible page will no doubt encourage reading. One does miss, however, the earlier edition's German interpolations and extensive German lexicon. Stambaugh's revisions are generally economical and clarifying, though this reviewer would have preferred Sorge, not as "care," as in both translations, but as "worry." Also, is "attunement" the right word for Befindlichkeit, whose relation to Stimmung or "mood" comes into question? Nevertheless, every serious student of the history of philosophy will want to consult this new translation. Upper-division undergraduate; graduate; faculty. N. Lukacher University of Illinois at Chicago
Copyright American Library Association, used with permission.
Descriptive content provided by Syndetics™, a Bowker service.